ИСТОРИЯ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (часть 2)
– Кто составил синодальный перевод?
– Я расскажу вам кто его начал. В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает перевод его немецкому лютеранскому пастору Глюку. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 году пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез.
– Очень печально.
– Но есть и что-то хорошее в этой истории. В Мариенбурге (Польском городке) тогдашней российской империи в его доме в качестве служанки жила Марта Скавронская овдовевшая и ставшая любовницей и впоследствии женой первого российского императора Петра I. А в 1724 году под именем Екатерина I она была коронована на российский престол, став первой российской императрицей.
– Первый раз об этом слышу.
– В России пастор основал гимназию. В. О. Ключевский описал гимназию так: «Гимназия Глюка была у нас первой попыткой завести светскую общеобразовательную школу. Мысль оказалась преждевременной: требовались не образованные люди.
Глюк был женат и имел 2 сыновей и 4 дочерей.
К дочерям Глюка императрица Екатерина относилась, как к родным сёстрам и щедро жалуя их, помогла им занять почётное место в обществе.
Ну вот такая история пастора Глюка и начала синодального перевода.
– А можно вопрос немного не по теме?
– Спрашивайте.
– Я вот часто слышу такое слово, как Септуагинта. Это что за перевод Библии такой? Это тоже самое, что наш русский синодальный перевод?
– Нет, в третьем веке до Р.Х. царь Греции Птолемей Египетский отдал приказание сделать перевод еврейских Писаний на греческий язык. Сегодня этот перевод известен как “Септуагинта”, или перевод Семидесяти (LXX).
– Понятно. А Синодальный?
– Синодальный перевод был сделан совсем недавно, ровно за 100 лет до моего рождения в 1876-м году. Ему всего-навсего 142 года.
– Спасибо