ОТЛУЧЕНИЯ ОТ ЦЕРКВИ Часть 2
Что значит предать человека анафеме?
"Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа" (1 Кор.16:22). Здесь Ап. Павел говорит о лжеучителях. Почему? Потому что в другом месте, этого-же послания сказано: "никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым" (1 Кор.12:3). Вы видите это? Человек не может назвать Иисуса Господом без откровения Духа Святого, а те кому Он был открыт, не произнесут анафемы. Но давайте обо всем по порядку. Для начала обратите внимание, что здесь (в этом тексте) слово "анафема" никак не связано с отлучением церкви. Внимательные Богословы нашли и посчитали что.
▪️Слово "Анафема" встречается 22 раза в Септуагинте.
▪️ Два раза в книге Левит, где оно использовано в значении «обет».
▪️ 20 раз в других книгах в значении «заклятое», т.е. то, что Бог признал достойным уничтожения.
"Исторические корни" этого слова, восходят в некоей надписи на предмете, которая обозначала его предназначение. Использование этого слова означало, что эта вещь, (или личность) уже подписаны Богом «на проклятие».
Из того как сегодня объясняют эти слова, под «Анафемой, маранафой" может скрываться только два смысла:
1. Отлучение до пришествия Господнего.
Такое мнение основано на уверенности в том, что в выражении «маранафа» использован арамейский глагол будущего времени. А из этого якобы следует, что некоторые верующие, отрекшиеся от любви к Христу, должны быть отлучены от Церкви без возможности покаяния, т.е. быть отлучены до второго пришествия.
2. Выражение благословения верующим, и скорби по неверующим. В таком пониманием в этом тексте содержится плач о грешниках, а также суд над нелюбящими Христа. Они под проклятием. Но Господь уже пришел и принес нам благодать.
Почему первая точка зрения ошибочна? Дело в том что не всё так просто с этим арамейским словом "маран-афа". Суть в том что его можно истолковать не только в значении будущего времени, но и в значении глагола прошедшего времени. Если разобрать это слово "Маранафа", детально, то оно может иметь три разных прочтения.
1. “Приди, наш Господь!” В этом значении его следует понимать как молитву.
2. "Господь грядет!”
3. “Господь наш здесь!” или “Господь пришел!” — это исповедание веры.
Как я уже говорил, слово "маран-афа" это арамейское слово, а послание было написано на греческом. Возникает вопрос: зачем Ап.Павел сделал эту вставку? Баркли в своих комментариях на этот счёт пишет так. "На первый взгляд,странно встретить фразу на арамейском языке в письме, написанном на греческом языке греческой церкви. Объясняется она тем, что эта фраза стала кличем и паролем. В ней сконцентрирована была жгучая надежда раннехристианской церкви, и христиане узнавали друг друга по этой фразе, на языке, который язычники не могли понять."
И действительно, фраза звучит, как раннее исповедание веры. Господь пришел! — это осуществления мессианских ожиданий Израиля!"
Но давайте вернемся в наш с вами 22 стих. Не буду вас утомлять подробным разбором грамматики и лексики слов "анафема, маран-афа", в этом предложении (кому интересно могу переслать дополнительно) но если коротко то фразу "анафема, маран-афа", нельзя передавать как «до тех пор, пока Господь придет!».
Надеюсь с анафемой мы разобрались. Завтра продолжим говорить по это-же теме.